Category Archives: News

リヨンのSIRHA2015へ行って来ました!

 

1月24日からリヨンで開催された世界最大級の食の展示会SIRHA2015に行って参りました!弊舗のお得意先であるパリのISSE Workshopさんのブースで3日間、弊舗のお茶のプロモーションのお手伝いをさせて頂きました。レストランのシェフ・ソムリエ・パテシエ・ジャーナリストなどたくさんの来訪客をお迎えした大変有意義なサロンとなりました。

Avec M. Andreolli, un des notre collaborateur

Celtic Andreolliさんと

利招園は、thé pétillant(炭酸水で煎じるお茶)を用意しました。お水はミネラル分の少ないCelticの天然の微炭酸水を使用しました。Celticの水は長い間探し求めて、やっと見つけた、日本茶を煎じるのにとても理想的な水です。第五の味うまみを巧みに説明し、(苦くもなく、酸っぱくもなく、辛くもなく、甘くもない海の味、植物性もしくは動物性由来のアミノ酸の醸し出す味として)美しいポップを作成して下さったmoulin des moines さん、どうも有難うございました。Celticさんのお水と弊舗のお茶のコラボをうまくまとめて戴きました。改めてお礼申し上げます。

炭酸水で煎じるお茶は、うまみの味を最大限に引き出す為に弊舗の社長が考案したオリジナルなお茶の煎じ方です。

そもそも通常フランスの水はとてもミネラル分の多い硬水である。そしてお茶は熱い飲み物であるという常識に対向できる飲み方を社長は模索していました。硬水でいかにしてうまみを抽出するのか。長い時間をかけて水出しにすれば、硬水でもうまみを抽出することが可能である。しかも炭酸水で煎じる事で、うまみを邪魔することなくとても爽やかで、口当たりの良い飲み物が誕生したのです。

来訪者の皆様はthé pétillantを飲まれて驚かれ、口にお茶を含みながら、それを表現する為のことばを探して一瞬無口になります。そして本当に独創的だね / 心地いい口当たりの飲み物だね / うまみが口の中で長続きするね / 初めての体験だよ!と銘々に感想を述べられ、確かな手ごたえを感じました。

今回は、thé pétillant を煎じる為にSIRHAに煎茶雁金‘爽薫’を持参しました。雁金がたくさん含まれているので、大変フルーティーでまろやか、活力にあふれたお茶が実現しました。夏の真っ盛りに、アペリティフにぴったりのお茶です。未孔を洗い、料理の味を分かりやすくします。

利招園茶舗はお茶のもつ本質をきちんと尊重しながら、常に独創的な企画を世界に発信していきたいと考えております。Thé Vert Pétillantがお茶を愛する方々に正しく理解され、そして広く浸透していきますように。

㈱ 利招園茶舗

利田 美絵

 

 

SIRHA 2015

CIMG3686

2015.1.24

Le 24 Janvier dernier, je me suis rendue au SIRHA afin de présenter notre thé au stand de notre cher distributeur et ami ISSE Workshop.

Un magnifique salon et de grands moments. Nous avons reçu la visite des sommeliers, restaurateurs, pâtissiers ainsi que des journalistes qui sont venus nous voir en grand nombre à notre stand.

Avec M. Andreolli, un des notre collaborateur

avec M. Andreilli, un de notre collaborateur

Pour l’occasion, j’ai préparé un thé très particulier, notre très cher « pétillant », un thé vert Japonais de grande qualité qui comme son nom l’indique à été directement infusé dans une eau pétillante à température ambiante, en l’occurence l’eau pétillante Celtic, très peu minéralisée, la meilleure eau que l’on puisse trouver pour infuser les thés Japonais, et croyez-moi nous avons cherché pendant longtemps. Encore un grand merci au moulin des moines de nous fournir cette eau et également pour avoir réalisé la pancarte explicative sur l’association de nos deux produits tous en introduisant et expliquant le fameux Umami, le 5 ème goût qui caractérise le thé japonais et la cuisine japonaise. Ce n’est ni salé, ni sucré, ni acide, ni amer…c’est Umami, un goût marin, iodé, qui recouvre la langue et le palais et apaise, ce goût Umami provient des acides aminés contenus dans les aliments et peut être d’origine végétale où animale.

Tout comme chacuns des 4 autres goûts sont détectés par des capteurs différents, de votre palais, langue, bouche il en va de même pour l’Umami qui est détectée par des capteurs bien précis.

L’infusion pétillante froide est une véritable innovation du chef de Rishouen, Koji Kagata dont le seul souhait était de faire découvrir la beauté du thé Japonais au travers de l’Umami. Mais deux problèmes se posaient alors :

-l’eau en France est généralement très minéralisée, qualifiée au Japon d’eau dure

-l’idée persistante qu’un thé s’infuse dans une eau bouillante

Mais il faut savoir que la chaleur et les minéraux nuisent à l’Umami, ce que l’infusion froide dite « Mizudashi » et une eau très faiblement minéralisée permet d’éviter. Le côté pétillant de l’eau permet lui d’obtenir une texture différente, très fraîche de plus les bulles agissent en infuseur sans nuire à l’Umami.

En gouttant ce thé pétillant, les visiteurs ont été très surpris, réfléchissant, cherchant un mot pour exprimer ce goût. C’était une expérience inattendue et originale. Pour ce qui est des impressions voici les qualitficatifs qui sont revenus le plus souvent : vraiment raffraîchissant, agréable, belle longueur en bouche….

Pour ce qui est du thé nous avons sélectionné notre Karigane Soukun, un Karigane où Kukicha est un thé qui est composé en majorité de tiges. C’est un thé parfait pour l’infusion froide pétillante et le résultat est très fruité très doux avec des notes effervescentes, un goût d’agrumes et des arômes de fleur… un thé parfait pour un apéritif en plein milieu de l’été.

Ce thé permet de se rincer les papilles pour mieux apprécier les goûts des différents mets.

Chez Rishouen nous utilisons notre créativité afin d’obtenir des choses nouvelles mais sans oublier où dénaturer le produit de base.

Soyez les premiers à profiter de cette expérience qu’offre le ‘The vert Pétillant’.

RishouenTea  Mie KAGATA

 

 

 

report

ggggg IMGP1072gfasNous avons organisé cette dégustation à Nantes le 1eme septembre dans cette très belle boutique des « Voyage du thé » de notre chère cliente Marylin Coat
J’ai été tellement touchée d’y retrouver un de nos clients qui avait déjà participé à une de nos précédentes dégustation qui avait eu lieu en Octobre en 2012, cette personne n’est autre que Benoit, qui déjà en 2011 était venu aider Rishouen sur notre stand lors de la Théxpo en Normandie nous apportant alors 5 pont l’évêque et 5 Camemberts pour notre dégustation, et qui revenu après deux années de pérégrinations autour de notre belle planète reviens nous faire un petit coucou. C’est super sympa !
Un immense merci également à son oncle Jim, qui a fait tout ce chemin depuis les Alpes où il était vacances afin de partager cet instant thé avec nous. C’était un moment très prestigieux, un moment de partage entre amateurs de thé vert Japonais ! Voilà les photos.

1, Jas organique Gyokuro Mizuumi et Petit BASQUE(Brebis)
2, Jas organique Okumidori et Tom de COUERON(Vache)
3,Sencha Promenade et Curé NANTES(Vache)
4, Matcha kotobuki et Buchette Frais Blanc(Chèvre)
5, Iribancha et ABONDANCE(Vache)Tous les participant ont adoré le mariage du Matcha et du Chèvre. C’était vraiment excellent. La fraicheur et le crémeux du chèvre s’est marié à perfection avec la texture du matcha.

C’était la quatrième fois que nous organisions une dégustation en France, mais c’était bien la première fois que nous avons essayions cette association et le résultat fût sensationnel. Je suis très heureuse que notre thé est vraiment été apprécié à Nantes.
Une rencontre magnifique! J’ai montré les vertus de thé vert Japonais avec la documentation que nous avions préparé en avance et j’ai également raconté la très belle histoire d’Uji autour du thé.

Il y a deux ans alors que nous étions invités au consulat d’Italie à Kyoto Japon, nous avions essayé l’association Matcha et Gorgonzola. L’ensemble des personnes du consulat d’Italie ayant eu l’occasion d’y goûter avaient beaucoup aimés cette combinaison inattendue et avaient même décider d’écrire un article à ce sujet.
De même il semble que l’association Fourme d’Ambert et Kabusecha/Matcha soit réellement en vogue en France à l’instant où j’écris ces quelques lignes. L’association entre Umami d’origine animale et umami d’origine de végétale apporte une saveur et un goût encore plus profond et intense.
Le thé Japonais agit réellement comme exhausteur de goût!
Mais nous ne souhaitons pas nuire à l’association vin rouge et fromage, grande tradition Française s’il en est, c’est pourquoi nous proposons plutôt une association de ces trois produits car une autre des grandes particularités du thé vert Japonais est qu’il ne perturbe pas les autres saveurs bien au contraire il permettra de les conjuguer pour un résultat encore plus surprenant. De plus le thé aide à l’assimilation de l’alcool par l’organisme c’est donc d’autant plus un allié de choix.

Très souvent en France on me demande « A quel moment de la journée me conseillez-vous de boire ce thé? »
En vérité au Japon nous ne concevons pas les thés de cette manière et ne consommons pas plus particulièrement un Houjicha où un Sencha à un moment précis de la journée, en réalité cela doit se faire selon votre feeling et vos envies.
Il en va de même pour l’association thé-fromage, il est vrai que certaines associations devienne « incontournables » mais les possibilités offertes par la palette de goût de ces deux produits et les possibles associations doivent avant tout se faire suivant vos désirs, votre créativité, votre humeur.

Je remercie du fond du cœur à nouveau Marylin, Zoe, Carla et Jim, grâce à qui cette dégustation a eu lieu, un beau moment de partage et de passion.

le association avec Matcha et et le

La cuisine Japonaise est entrée au patrimoine mondial de l’UNESCO. La deuxième cuisine à être gratifiée de cette reconnaissance après la cuisine Française. Plus que des goûts, des mets, c’est avant tout la reconnaissance d’une conception, d’un savoir-faire, de traditions et de la culture Japonaise qui transparaît, s’exprime au travers de sa cuisine.

 

La foire du Japon qui se déroule à la Grande Épicerie de Paris depuis le 30 août et s’achèvera à la fin du mois d’Octobre est une reconnaissance, une marque de l’estime que la France porte au Japon et à sa culture.

 

Au milieu de tout cela, le thé, aliment essentiel et central de la cuisine et de la vie d’un Japonais est un parfait vecteur pour transmettre ces valeurs et cette culture. En effet, plus qu’une simple boisson le thé est un élément qui a été façonné par l’histoire et qui a façonné à son tour l’histoire et la culture du Japon, il est le reflet de ce pays, de ses habitants.

C’est donc un grand honneur pour nous de voir que les thés Rishouen, choisis comme représentant du thé Japonais, se vendent aussi bien, pour nous c’est la confirmation que le thé est bien vecteur de cette culture Japonaise.

 

Vous pouvez consultez le site de la Grande Epicerie www.lagrandeepicerie.com/…/98713_the-vert-hojicha.

 

Je suis allée en France à la fin du mois d’Août afin d’organiser une dégustation de nos thés à la Grande Épicerie de Paris. Plus de 260 personnes sont venues au stand de Rishouen pour goûter notre thé. Je suis très touchée d’avoir trouvé tant d’amateurs de thé vert Japonais, qui de plus pour beaucoup d’entre eux le consomme dans leur vie quotidienne.

Mais, la plupart les gens qui boivent le thé vert Japonais, utilisent généralement une eau trop chaude pour infuser le Sencha. Au contraire, il vaut mieux refroidir la température de l’eau, pour bien extraire la saveur UMAMI. J’ai donc réalisé une démonstration, aux nombreuses personnes présentes, en baissant la température jusqu’au 65 degrés pour infuser le Sencha Hana. (un Sencha cultivé à Uji en utilisant ni pesticide, ni engrais chimique), Je leur ai donc fait goûter ce Sencha Hana et la surprise fût au rendez-vous, les gens furent surpris par cette saveur et ce moelleux en bouche qu’il ne savait pas définir « ce n’est pas salé, pas sucré, pas acide, pas salé…mais quel est ce goût ? », ce qui est en fait la définition la plus simple pour décrire l’Umami, que l’on appelle également le 5ème goût. Un goût iodé, végétal si caractéristique du thé Japonais.

J’ai ensuite réalisé la deuxième infusion, avec une eau plus chaude, en augmentent la  température jusqu’à 75dégre. Et pour la troisième infusion 85dégré, j’ai versé sans attendre.

L’eau plus chaude faisant ressortir d’avantage la subtile astringence de la feuille de thé, les personnes ont découvert un thé très équilibré en deuxième infusion (doux et une fine astringence très agréable en fin de bouche) puis un produit avec une astringence plus prononcée en troisième infusion mais qui était tout sauf désagréable.

Et c’est là que les personnes se sont rendu compte du vrai caractère du thé Japonais,

pas amer, mais tantôt doux, suave, tantôt astringent et rafraichissant pour peu que l’on joue un peu avec lui, un thé que l’on peut adapter à ses goûts, à son humeur…

 

En ce qui concerne l’eau en France qui est très dure, minérale, c’est un problème pour le thé Japonais, qui nécessite une eau qui soit la plus douce possible. J’ai entendu que la plupart des français utilise l’eau du robinet, c’est vraiment dommage, parce que les composants d’Acides aminées responsables de la douceur et de l’umami ne peuvent pas s’extraire dans ce type d’eau. C’était une vraie inquiétude pour moi. J’étais habitué à utiliser de l’eau Volvic en France, mais finalement j’ai trouvé l’eau Celtic, dans le cadre du SIAL 2012 de Paris, qui est une eau de la région Alsacienne, très peu minéralisée, très douce et qui se marie à merveille avec le thé vert Japonais de Rishouen. D’ailleurs, c’est cette même eau Celtic, que nous utilisons lorsque nous faisons déguster notre thé pétillant et notre thé infusé à froid.

 

Ensuite le 2 Septembre, nous avons également participé à une grandiose réception qui s’est déroulée à la Grande Épicerie et où nous avons tenu un stand avec ISSE Workshop. Là ISSE a servi ses fameux SAKE Japonais et nous, nous avons servi notre thé pétillant et le thé infusé à l’eau froide avec comme toujours l’eau Celtic et le petit filtre Chattea, c’était tellement pratique.

Plus de 1000 personnes sont venues pour goûter notre thé ! C’était magnifique !

 

Je suis très heureuse, d’avoir pu rencontrer autant de personnes qui aiment le thé vert Japonais et un grand merci à Sandra qui après avoir réalisée un stage de 3 mois chez Rishouen est venue nous aider à faire la promotion de nos thés à la Grande Épicerie de Paris, d’ailleurs c’est elle qui a réalisé le pamphlet pour l’occasion.

Pour nous, c’était vraiment une belle occasion, nous avons eu de l’occasion d’échanger des idées, notre passion, notre âme et c’était magnifique. Je remercie profondément Mme Angela Antonti et le directeur……grâce à qui tout ceci a été rendu possible.

 

ナントでの試食会

ggggg IMGP1072gfas9月1日、ナントの取引先Voyage du thé にて、約2年ぶりにお茶とチーズのDégustation

をしました!参加者は12名、2年前の試食会の時にも参加いただいたお客様にもお越しいただき、感慨もひとしお。。。

また3年前にドービルのTHÉXPO NORMANDIE でカンから利招園のスタンドに手伝いに来て下さった、もとAOP Fromage Normandie組合長Benoiotさんは2年半にわたる世界一周徒歩の旅から無事に帰国されてのご出席。

また彼の叔父様Jimさんは、バカンス先の南アルプスの山から取り急ぎ下山され、試食会の為に駆けつけて下さいました。

日本茶を愛する方々が分かち合う歴史的な瞬間。

 

1まずはJASオーガニック玉露湖とPetit BASQUE(Brebis=羊のチーズ)

2JASオーガニックオクミドリとTom de COUERON(Vache=牛のチーズ)

3煎茶プロムナードとCuré NANTES(Vache=牛のチーズ)

4.抹茶寿とBuchette Frais Blanc(Chèvre=やぎのチーズ)

5.いり番茶とABONDANCE(Vache=牛のチーズ)

 

とりわけ、抹茶とChèvreの相性が素晴らしく、絶賛を浴びました!

シェーブルの新鮮でクリーミーな組成と、抹茶のすこしとろっとした舌触りが絶妙のマリアージュである。

今回でフランスでの試食会は4回目ですが、抹茶とチーズを合わせたのは今回が初めてで、

本当に感激しました。日本ではイタリア総領事に私邸に招かれたときに、品評会用の抹茶とゴルゴンゾーラを合わせて、その独創的な取り合わせが高く評価されましたし、フルムダンベールと抹茶・あるいはかぶせ茶も、各方面からその相性の良さ、特に動物性のうまみと、植物性のうまみが、それぞれの味をひきたてる、という結果につながったようです。

フランスのそれぞれの地方独特の、チーズ職人によって作られたチーズと、手塩にかけて作られた日本茶とのマリアージュ、大きな感動が胸を包みました。

お茶を愛する人が結ぶ絆、何よりも得難い素晴らしい出会いに目頭が熱くなります。

ナントでこんなにも弊舗のお茶をご好評いただいて、本当に感謝の気持ちでいっぱいです。

 

出張レポート

8月30日から10月末まで、パリのグランドエピスリー(老舗の百貨店)で、日本フェアが開催されております。昨年末に和食が世界遺産に登録されたのをきっかけに、和食とともに日本の食文化の歴史を刻んできたお茶にスポットが当てられ、今弊舗のお茶がグランドエピスリー様の棚に並べられており、大変ご好評をいただいております。

www.lagrandeepicerie.com/…/98713_the-vert-hojicha.

専務が8月下旬からフランスに発ち、日本フェア初日の8月30日に、早速現地で試飲販売をさせて頂きました。
日常の飲み物としてすでに日本茶に親しんでおられる方の多いことにびっくり。
しかし、中でもお茶は熱いお湯でいれるもの、という考え方が主流となっており、湯さまししたお茶の’うまみ‘を説明すると、とてもいい反響をいただきました。うまみはフランス人の味のカテゴリーの中にない。それに対してiodé, comme une algueと海水の味に結び付けて連想していただき、5em gôut (5番目の味覚)を再認識され、日本茶における深い味のトーンを見つけて大変喜ばれました。
一煎目、二煎目、三煎目と湯温を上げていくにつれて、移ろう風味の違いを楽しめるところに、日本茶を味わう醍醐味があることを理解していただき、また利招園のファンが増えました!日本が好きだし、日本茶がとにかく大好き、と来訪客の方はとても喜んで下さいました。

DSC_3773 DSC_3779

新茶を入荷致しました。

昨日、新茶を遂に入札で落とすことができました。
仕上げ加工後の茶葉を先ほど試験しました。
上がそれぞれを急須で淹れたもの、下が100℃のお湯で抽出したもの(ざるの中がその後の葉)になります。

其々に特徴があり、正に「甲乙付け難い」といったところでございます。

綺麗なミル芽(若くて細く揉まれた葉)を見ていると
お茶屋の我々でさえワクワクします。

IMG_4811

其々を絶妙に合組(ブレンド)して皆さんの元にお届け致します!

宇治茶 新茶 利招園 煎茶 和束 販売 通販

 

間もなく新茶が始まります!

利招園茶舗2014新茶

いよいよ来る4/26に宇治の新茶の初市が行われます!

初市は相場が高いことと、早生品種が多いことから、利招園の新茶は5/8ごろから上級品から順番に揃えていく予定です。

皆様に高品質な新茶をお届けできるよう、目利きを働かせて、入札に挑みたいと思います!

P.S. 写真は4/19に観察に参りました、和束町は石寺の露地物の畑の様子です。

フレッシュな新芽を見ていると心がウキウキします。

お茶カクテル Greentea’s Cocktail

平等院の落慶に桜の開花と、賑わいを見せている宇治で 営業されているアイリッシュパブ、

the rockin’ hearts様で、 弊社のお茶を使ったカクテルメニューがスタートしました!

○マリブ(ココナッツ)、ミルク+ほうじ茶=「しよし」

「しよしにしよし」と店員さんに言ってもらってください!

○カルピス、BOLS+抹茶=「紫乃」

紫式部をイメージしました。店長様の素晴らしいアイディアです!

両方とも今までに無いお味で、洗練された味わい。 グラス片手に宇治の夜を満喫してください!

Le pub Irelandais le Rockin’Hearts, a lancé une nouvelle gamme de cocktail, en utilisant des thés de notre compagnie, afin de montrer et participer l’effervescence qui reigne à Uji, à l’occasion de la fin des travaux de rénovation de son fameux temple Byōdō-in où les cerisiers actuellement en fleurs offrent un spectacle magnifique.

-Malibu, Lait +Hojicha= SHIYOSHI Demandez au barman de vous préparer un SHIYOSHI et dites-lui « shiyoshi ni shiyoshi ». Car on pourrait traduire SHIYOSHI (pâtois local) par préparez-moi, faites-moi… -Calpis, Bols + Matcha=SHINO(紫乃) Car ce cocktail fait penser à Murasaki Shikibu (紫式部). Une idée géniale du directeur.

Ces deux cocktails offrent un goût raffiné sans comparaison avec ce que vous avez pu boir jusqu’à présent.

Profiter pleinement des nuits de Uji un verre à la main.

The Irish Pub Rockin’Hearts, launched a new cocktail menu, using our company’s tea in order to show and take part to the excitement there is in Uji city, with Byōdō-in temple renovation work that just ended and where cherry tree blossom offers wonderful sight.

Malibu, Milk +Hojicha= SHIYOSHI Ask the barman to prepare you a SHIYOSHI and tell him « shiyoshi ni shiyoshi ». We can translate SHIYOSHI (local dialect) by prepare me, make me… -Calpis, Bols + Matcha=SHINO(紫乃) This cocktail reminds Murasaki Shikibu (紫式部). A great idea from the shop manager.

Both cocktails offer a refined taste that cannot be compared with anything you have experienced until now.

Fully enjoy Uji’s night with a glass in your hand.

利招園茶舗さんの写真
利招園茶舗さんの写真

求人のお知らせ(アルバイト・パートタイム)

只今、利招園茶舗では一緒に働いて下さる方を募集しております。

要項については以下の通りです。

①時間等

9:00~13:00 若しくは9:00~17:00 午前のみ午後のみも可能です。

週4回以上出勤可能な方。

土日出勤可能な方歓迎。

②待遇

自給780円~ (能力によって考査します)(昇給制度あり)

交通費支給なし(マイカー通勤不可)(莵道、三室戸、南部小地域の方が望まれます。)

③仕事内容

お茶の袋詰めから出荷までにかかわる作業、接客等。

弊社、輸出も行っておりますので、英語、仏語、中国語をつかえる方がいらっしゃれば歓迎致します。

④弊社の求める人材

・明るくはきはきした方

・体力のある方

・長く勤務を続ける意向のある方

・お茶が好きな方。人が好きな方。

①~④まで、少しでも当てはまる方がいらっしゃれば、是非ご連絡お願い致します。

利招園茶舗 利田(カガタ)直紀

TELL 0120-02-0051

検索ワード

宇治 パート アルバイト タウンワーク AN  従業員  パートタイム