Category Archives: News

La cuisine Japonaise est entrée au patrimoine mondial de l’UNESCO. La deuxième cuisine à être gratifiée de cette reconnaissance après la cuisine Française. Plus que des goûts, des mets, c’est avant tout la reconnaissance d’une conception, d’un savoir-faire, de traditions et de la culture Japonaise qui transparaît, s’exprime au travers de sa cuisine.

 

La foire du Japon qui se déroule à la Grande Épicerie de Paris depuis le 30 août et s’achèvera à la fin du mois d’Octobre est une reconnaissance, une marque de l’estime que la France porte au Japon et à sa culture.

 

Au milieu de tout cela, le thé, aliment essentiel et central de la cuisine et de la vie d’un Japonais est un parfait vecteur pour transmettre ces valeurs et cette culture. En effet, plus qu’une simple boisson le thé est un élément qui a été façonné par l’histoire et qui a façonné à son tour l’histoire et la culture du Japon, il est le reflet de ce pays, de ses habitants.

C’est donc un grand honneur pour nous de voir que les thés Rishouen, choisis comme représentant du thé Japonais, se vendent aussi bien, pour nous c’est la confirmation que le thé est bien vecteur de cette culture Japonaise.

 

Vous pouvez consultez le site de la Grande Epicerie www.lagrandeepicerie.com/…/98713_the-vert-hojicha.

 

Je suis allée en France à la fin du mois d’Août afin d’organiser une dégustation de nos thés à la Grande Épicerie de Paris. Plus de 260 personnes sont venues au stand de Rishouen pour goûter notre thé. Je suis très touchée d’avoir trouvé tant d’amateurs de thé vert Japonais, qui de plus pour beaucoup d’entre eux le consomme dans leur vie quotidienne.

Mais, la plupart les gens qui boivent le thé vert Japonais, utilisent généralement une eau trop chaude pour infuser le Sencha. Au contraire, il vaut mieux refroidir la température de l’eau, pour bien extraire la saveur UMAMI. J’ai donc réalisé une démonstration, aux nombreuses personnes présentes, en baissant la température jusqu’au 65 degrés pour infuser le Sencha Hana. (un Sencha cultivé à Uji en utilisant ni pesticide, ni engrais chimique), Je leur ai donc fait goûter ce Sencha Hana et la surprise fût au rendez-vous, les gens furent surpris par cette saveur et ce moelleux en bouche qu’il ne savait pas définir « ce n’est pas salé, pas sucré, pas acide, pas salé…mais quel est ce goût ? », ce qui est en fait la définition la plus simple pour décrire l’Umami, que l’on appelle également le 5ème goût. Un goût iodé, végétal si caractéristique du thé Japonais.

J’ai ensuite réalisé la deuxième infusion, avec une eau plus chaude, en augmentent la  température jusqu’à 75dégre. Et pour la troisième infusion 85dégré, j’ai versé sans attendre.

L’eau plus chaude faisant ressortir d’avantage la subtile astringence de la feuille de thé, les personnes ont découvert un thé très équilibré en deuxième infusion (doux et une fine astringence très agréable en fin de bouche) puis un produit avec une astringence plus prononcée en troisième infusion mais qui était tout sauf désagréable.

Et c’est là que les personnes se sont rendu compte du vrai caractère du thé Japonais,

pas amer, mais tantôt doux, suave, tantôt astringent et rafraichissant pour peu que l’on joue un peu avec lui, un thé que l’on peut adapter à ses goûts, à son humeur…

 

En ce qui concerne l’eau en France qui est très dure, minérale, c’est un problème pour le thé Japonais, qui nécessite une eau qui soit la plus douce possible. J’ai entendu que la plupart des français utilise l’eau du robinet, c’est vraiment dommage, parce que les composants d’Acides aminées responsables de la douceur et de l’umami ne peuvent pas s’extraire dans ce type d’eau. C’était une vraie inquiétude pour moi. J’étais habitué à utiliser de l’eau Volvic en France, mais finalement j’ai trouvé l’eau Celtic, dans le cadre du SIAL 2012 de Paris, qui est une eau de la région Alsacienne, très peu minéralisée, très douce et qui se marie à merveille avec le thé vert Japonais de Rishouen. D’ailleurs, c’est cette même eau Celtic, que nous utilisons lorsque nous faisons déguster notre thé pétillant et notre thé infusé à froid.

 

Ensuite le 2 Septembre, nous avons également participé à une grandiose réception qui s’est déroulée à la Grande Épicerie et où nous avons tenu un stand avec ISSE Workshop. Là ISSE a servi ses fameux SAKE Japonais et nous, nous avons servi notre thé pétillant et le thé infusé à l’eau froide avec comme toujours l’eau Celtic et le petit filtre Chattea, c’était tellement pratique.

Plus de 1000 personnes sont venues pour goûter notre thé ! C’était magnifique !

 

Je suis très heureuse, d’avoir pu rencontrer autant de personnes qui aiment le thé vert Japonais et un grand merci à Sandra qui après avoir réalisée un stage de 3 mois chez Rishouen est venue nous aider à faire la promotion de nos thés à la Grande Épicerie de Paris, d’ailleurs c’est elle qui a réalisé le pamphlet pour l’occasion.

Pour nous, c’était vraiment une belle occasion, nous avons eu de l’occasion d’échanger des idées, notre passion, notre âme et c’était magnifique. Je remercie profondément Mme Angela Antonti et le directeur……grâce à qui tout ceci a été rendu possible.

 

ナントでの試食会

ggggg IMGP1072gfas9月1日、ナントの取引先Voyage du thé にて、約2年ぶりにお茶とチーズのDégustation

をしました!参加者は12名、2年前の試食会の時にも参加いただいたお客様にもお越しいただき、感慨もひとしお。。。

また3年前にドービルのTHÉXPO NORMANDIE でカンから利招園のスタンドに手伝いに来て下さった、もとAOP Fromage Normandie組合長Benoiotさんは2年半にわたる世界一周徒歩の旅から無事に帰国されてのご出席。

また彼の叔父様Jimさんは、バカンス先の南アルプスの山から取り急ぎ下山され、試食会の為に駆けつけて下さいました。

日本茶を愛する方々が分かち合う歴史的な瞬間。

 

1まずはJASオーガニック玉露湖とPetit BASQUE(Brebis=羊のチーズ)

2JASオーガニックオクミドリとTom de COUERON(Vache=牛のチーズ)

3煎茶プロムナードとCuré NANTES(Vache=牛のチーズ)

4.抹茶寿とBuchette Frais Blanc(Chèvre=やぎのチーズ)

5.いり番茶とABONDANCE(Vache=牛のチーズ)

 

とりわけ、抹茶とChèvreの相性が素晴らしく、絶賛を浴びました!

シェーブルの新鮮でクリーミーな組成と、抹茶のすこしとろっとした舌触りが絶妙のマリアージュである。

今回でフランスでの試食会は4回目ですが、抹茶とチーズを合わせたのは今回が初めてで、

本当に感激しました。日本ではイタリア総領事に私邸に招かれたときに、品評会用の抹茶とゴルゴンゾーラを合わせて、その独創的な取り合わせが高く評価されましたし、フルムダンベールと抹茶・あるいはかぶせ茶も、各方面からその相性の良さ、特に動物性のうまみと、植物性のうまみが、それぞれの味をひきたてる、という結果につながったようです。

フランスのそれぞれの地方独特の、チーズ職人によって作られたチーズと、手塩にかけて作られた日本茶とのマリアージュ、大きな感動が胸を包みました。

お茶を愛する人が結ぶ絆、何よりも得難い素晴らしい出会いに目頭が熱くなります。

ナントでこんなにも弊舗のお茶をご好評いただいて、本当に感謝の気持ちでいっぱいです。

 

出張レポート

8月30日から10月末まで、パリのグランドエピスリー(老舗の百貨店)で、日本フェアが開催されております。昨年末に和食が世界遺産に登録されたのをきっかけに、和食とともに日本の食文化の歴史を刻んできたお茶にスポットが当てられ、今弊舗のお茶がグランドエピスリー様の棚に並べられており、大変ご好評をいただいております。

www.lagrandeepicerie.com/…/98713_the-vert-hojicha.

専務が8月下旬からフランスに発ち、日本フェア初日の8月30日に、早速現地で試飲販売をさせて頂きました。
日常の飲み物としてすでに日本茶に親しんでおられる方の多いことにびっくり。
しかし、中でもお茶は熱いお湯でいれるもの、という考え方が主流となっており、湯さまししたお茶の’うまみ‘を説明すると、とてもいい反響をいただきました。うまみはフランス人の味のカテゴリーの中にない。それに対してiodé, comme une algueと海水の味に結び付けて連想していただき、5em gôut (5番目の味覚)を再認識され、日本茶における深い味のトーンを見つけて大変喜ばれました。
一煎目、二煎目、三煎目と湯温を上げていくにつれて、移ろう風味の違いを楽しめるところに、日本茶を味わう醍醐味があることを理解していただき、また利招園のファンが増えました!日本が好きだし、日本茶がとにかく大好き、と来訪客の方はとても喜んで下さいました。

DSC_3773 DSC_3779

新茶を入荷致しました。

昨日、新茶を遂に入札で落とすことができました。
仕上げ加工後の茶葉を先ほど試験しました。
上がそれぞれを急須で淹れたもの、下が100℃のお湯で抽出したもの(ざるの中がその後の葉)になります。

其々に特徴があり、正に「甲乙付け難い」といったところでございます。

綺麗なミル芽(若くて細く揉まれた葉)を見ていると
お茶屋の我々でさえワクワクします。

IMG_4811

其々を絶妙に合組(ブレンド)して皆さんの元にお届け致します!

宇治茶 新茶 利招園 煎茶 和束 販売 通販

 

間もなく新茶が始まります!

利招園茶舗2014新茶

いよいよ来る4/26に宇治の新茶の初市が行われます!

初市は相場が高いことと、早生品種が多いことから、利招園の新茶は5/8ごろから上級品から順番に揃えていく予定です。

皆様に高品質な新茶をお届けできるよう、目利きを働かせて、入札に挑みたいと思います!

P.S. 写真は4/19に観察に参りました、和束町は石寺の露地物の畑の様子です。

フレッシュな新芽を見ていると心がウキウキします。

お茶カクテル Greentea’s Cocktail

平等院の落慶に桜の開花と、賑わいを見せている宇治で 営業されているアイリッシュパブ、

the rockin’ hearts様で、 弊社のお茶を使ったカクテルメニューがスタートしました!

○マリブ(ココナッツ)、ミルク+ほうじ茶=「しよし」

「しよしにしよし」と店員さんに言ってもらってください!

○カルピス、BOLS+抹茶=「紫乃」

紫式部をイメージしました。店長様の素晴らしいアイディアです!

両方とも今までに無いお味で、洗練された味わい。 グラス片手に宇治の夜を満喫してください!

Le pub Irelandais le Rockin’Hearts, a lancé une nouvelle gamme de cocktail, en utilisant des thés de notre compagnie, afin de montrer et participer l’effervescence qui reigne à Uji, à l’occasion de la fin des travaux de rénovation de son fameux temple Byōdō-in où les cerisiers actuellement en fleurs offrent un spectacle magnifique.

-Malibu, Lait +Hojicha= SHIYOSHI Demandez au barman de vous préparer un SHIYOSHI et dites-lui « shiyoshi ni shiyoshi ». Car on pourrait traduire SHIYOSHI (pâtois local) par préparez-moi, faites-moi… -Calpis, Bols + Matcha=SHINO(紫乃) Car ce cocktail fait penser à Murasaki Shikibu (紫式部). Une idée géniale du directeur.

Ces deux cocktails offrent un goût raffiné sans comparaison avec ce que vous avez pu boir jusqu’à présent.

Profiter pleinement des nuits de Uji un verre à la main.

The Irish Pub Rockin’Hearts, launched a new cocktail menu, using our company’s tea in order to show and take part to the excitement there is in Uji city, with Byōdō-in temple renovation work that just ended and where cherry tree blossom offers wonderful sight.

Malibu, Milk +Hojicha= SHIYOSHI Ask the barman to prepare you a SHIYOSHI and tell him « shiyoshi ni shiyoshi ». We can translate SHIYOSHI (local dialect) by prepare me, make me… -Calpis, Bols + Matcha=SHINO(紫乃) This cocktail reminds Murasaki Shikibu (紫式部). A great idea from the shop manager.

Both cocktails offer a refined taste that cannot be compared with anything you have experienced until now.

Fully enjoy Uji’s night with a glass in your hand.

利招園茶舗さんの写真
利招園茶舗さんの写真

求人のお知らせ(アルバイト・パートタイム)

只今、利招園茶舗では一緒に働いて下さる方を募集しております。

要項については以下の通りです。

①時間等

9:00~13:00 若しくは9:00~17:00 午前のみ午後のみも可能です。

週4回以上出勤可能な方。

土日出勤可能な方歓迎。

②待遇

自給780円~ (能力によって考査します)(昇給制度あり)

交通費支給なし(マイカー通勤不可)(莵道、三室戸、南部小地域の方が望まれます。)

③仕事内容

お茶の袋詰めから出荷までにかかわる作業、接客等。

弊社、輸出も行っておりますので、英語、仏語、中国語をつかえる方がいらっしゃれば歓迎致します。

④弊社の求める人材

・明るくはきはきした方

・体力のある方

・長く勤務を続ける意向のある方

・お茶が好きな方。人が好きな方。

①~④まで、少しでも当てはまる方がいらっしゃれば、是非ご連絡お願い致します。

利招園茶舗 利田(カガタ)直紀

TELL 0120-02-0051

検索ワード

宇治 パート アルバイト タウンワーク AN  従業員  パートタイム 

 

Rendez-vous with the Stars of the Belgian Cuisine

Rendez-vous with the Stars of the Belgian Cuisine

Saturday 18th January 2014

Photo Soirée

1. Presentation

Saturday 18th January 2014, on the evening, the enterprise Rishouentea had the huge privilege to be able to meet three great chefs who came from Belgium: Gert de Mangeleer, Viki Geunes, David Martin and Willem Asaert, a journalist expert in cookery. The meeting took place in the restaurant Wakuden Muromachi located in the center of Kyoto, renowned for its elaborated cooking which brings touches of modernity to traditional dishes and its refined atmosphere, the perfect environment in order to discuss with those persons fascinated by flavor.

Little tour of the very colorful guests whose sit at the same table than us:

Gert de Mangeleer is the chef of the three stars restaurant Hertog-Jan in Bruges where he works in tandem with Joachim Boudens, elected wine waiter of the year in 2012. The two partners have their own farm where they grow hundreds of vegetables and fine herbs and even plan to move the restaurant there, allowing their clients to appreciate the flavor, the perfume but also the view of all the seasonal products meticulously selected and prepared in the unique dishes of the master cook.

Viki Geunes is the chef of the two stars restaurant ‘tZilte in Anvers where he works in an open kitchen, giving to the bystanders the chance to taste the pleasures of culinary action without perturbing their tranquility. The place, located in altitude, offers in exterior an impregnable view of the city and its monuments and in interior a remarkable contemporary decoration. The cooking is innovative while respecting the product.

David Martin is the chef of the brasserie La Paix in Bruxelles, the only one in the whole country to possess a star in the Michelin guidebook. Forgotten are the unfounded prejudices that people usually have when hearing the name brasserie, La Paix clears all the conditions needed to be a great restaurant, with the conviviality in prime. Lover of the terroir products which marked his childhood, he can put them in service of a historical cooking that he is renewing without denaturing it. He also animates a short gastronomic emission on the radio.

Willem Asaert is journalist expert in cookery who writes for many magazines and has also published many novels on the subject, one of them in collaboration with Johan Segers, the patriarch of the Belgian gastronomy. His dedicated and detailed work earned him a lot of prices, in particular in the Gourmand World Cookbook Awards.

At their sides, represented by Kagata Kouji and Kagata Mie, the enterprise Rishouentea, an estimated distributor of teas which counts a total 27 stars in the Michelin guidebook, is the official supplier of many famous restaurants including Wakuden and, directly linked to this meeting, exports in Europa. And as the last member of this evening, myself, Ducollet Cyril, the translator and interpreter in charge of the international sales in Rishouentea.

 

2. Development

While enjoying an exquisite meal and drinking high quality tea, we approach many different subjects with the three chefs who came to Japan in search of new skills, flavors and inspirations: the association between tea and Japanese cooking and then with Belgian cooking, the marriage between cheese and green tea which is the actual project of Rishouentea, and at the end the sparkling tea or Utatamacha, the original creation of Kagata Kouji.

After a brief greeting, we attacked immediately the core of the subject with the welcome tea (omukae no ocha), a Gyokuro from the year 23 of the Heisei era, infused by Mister Kagata himself and served lukewarm in order to only free the Umami flavor of the tea, that made a very strong impression with his taste, assimilated by our table companions to a sweet broth.

The welcome tea, besides the meaning expressed in his name, has three principal roles:

–          Renewing the impression left inside the mouth and the brain by the flavor of the last food consumed, allowing everyone to begin the meal on the same start line.

–          Training the brain and the taste buds, in other words, a warming-up in order to be in the best possible condition.

–          Revitalizing the stomach and accelerating the secretion of the liver enzymes assuring the decomposition of the alcohol drunk after thanks to the catechin presents in the tea.

After drinking the Gyokuro Hana, we began the meal with Kaburamushi (steamed fishes with grated turnip on top), small dish only served during the coldest days of winter, and continued our culinary journey to the Haru no Nabe (saucepan of spring) and its bitter vegetables accompanied by a succulent meet, with in between, fishes (Hiuo, Buri, Moroco ou Hizakana), shellfishes (Awabi, Kaibashira) and shrimps (Kuruma Ebi). Between the dishes, the second infusion of Gyokuro, at high temperature, freeing his taste of Shibumi (astringency) but was easily drunk without perturbing the taste of the following ingredients according to our guests words, and also many infusions of Sencha Kaze, from the same year, and served hot. And drinking it while eating, a Houjicha (roasted tea).

The Gyokuro and Sencha drunk between the dishes allowed us to refresh our mouth and to appreciate entirely the richness of all the dishes flavors composing the menu, especially thought fort his occasion by the Wakuden’s chef, Mister Takimura, who gave it a particular meaning: beginning in winter with the Kaburamushi, the meal progress to the spring, symbolized of course by the saucepan of bitter vegetables but also the shellfishes, expressing the passage of time. That isn’t everything, the vegetable Kuwai, served at the end and normally eaten at the beginning of the year, refers to the sentiment of nostalgia or regret for all the good things that came to an end with the passage of time (nagorioshii). In Japanese cookery, the meaning given to the menu by the chef is the mark of his hospitality toward his clients.

Along with the dessert, we drank a weak Matcha (Ousu) named Kensou no Shiro, name given by Mister Kagata. “Ken” means gutters or more accurately the portion of suspended roof where they are and “sou” the windows, evoking together the view of the restaurant while “shiro” refers to the white nuance of the Matcha.

For the final we tested the marriage between cheese and sparkling tea with pieces of Taleggio and Le Mellois. This really amazing and successful experience is giving us the possibility to review the position of tea in the foreign cooking.

 

3. Conclusion

What can we say about this meeting in term of relationship between two very different culinary cultures? The three chefs declared it: obviously, they didn’t come to Japan in order to open a Japanese restaurant when they will be back in Belgium. No, if they traveled so far away it’s to see, learn the skills used by Japanese chefs and discover new sensations. On this last point, I think that our interests match. Moreover, they express the desire to use tea in their cooking, searching something different than the persisting image of Matcha with the sole evocation of the words “Japanese green tea”. Thus, these are open minded and curious people who gave us their opinion.

The main problem that comes to me is concerning the consumption of tea during the meal, between the dishes or while eating them, in place of wine. The differences of mores between Japan and Belgium, or France, are too important. It is inconceivable that tea takes the place of wine and the comparison between the two is, like it was said, very dangerous. However, the solutions to integrate the Japanese tea in the European cooking exist:

In the restaurant Hertog-Jan, cheese is served with three different wines, leaving the freedom of choice to the client. Why not gradually offer tea as an accompaniment to alcohol? Rather than taking the place of wine, the Japanese green tea can become its ideal partner. Furthermore, the affordable price for a good tea makes it accessible to more customers, a considerable asset in time of economy crisis. Not counting the presence of people who don’t drink alcohol, per choice or per obligation, and who had like a drink that can marry properly with their cheese or more simply with their food. Let’s not forget the lunch where the consumption of alcohol is lesser than during the dinner. The Japanese green tea would not take the place of wine but just come where it isn’t habitually present.

It is a long road in front of us but it holds the merit to be taken and the results that we will obtain at the end will depend of those who will have accompanied us.

This meal was a very instructive experience and the members of Rishouentea, including me, had a great time. Thanks to Gert de Mangeleer, Viki Geunes, David Martin and Willem Asaert for accepting to meet us and sharing their opinions.

I hope that I will have the chance to meet you again soon and I wish you all a good stay rich in culinary discovers in the land of the Rising Sun.

Baking cakes !

With the efforts of Rishouentea: presentation of tea as an ingredient to bake sweets.

1- Matcha Keiki (Matcha Powder): Cheesecake with Matcha

抹茶のチーズケーキ

It’s a tea powder made of leaves only taken from the first harvest and brake with a millstone. An authentic Matcha. A beautiful green and a well-balanced Shibumi (astringency) are its characteristics. Moreover, this Matcha is produced with leavers cultivated without pesticides and respects the European exportation’s norms. The Matcha powder mixed with salt allows a larger use like in the confection of pudding or chiffon cake.

Price without taxes for 100g: 1000 Yens.

However, I don’t recommend it to infuse Matcha.

2- Houjicha Powder: Houjicha Ice Cream

ほうじ茶アイスクリーム

We prepare Houjicha Powder, destined to desserts’ recipes, and profits recently of a good popularity. This powder, using the same Houjicha provided to the best Japanese restaurants, is obtained with the last methods of grinding and is perfect for baking sweets. Rishouentea realized at a superior level what she is attaching importance to: “A clear and distinct flavor (without after-tastes), dense and deep, and the perfume.” The Houjicha Powder has affinities with milky desserts and white chocolate. Crème Brûlée, Houji Chocolate, Pudding, Ice Creams… The list has no end!

It exists in two products, with or without pesticides use, the price without taxes for both is 800\ for 100g. Do not hesitate to contact us at the following address to take orders!

Contact : http://rishouencyaho.com/tokutei.html#otoriyose

The Meetings of Okinawa 2013

The Meetings of Okinawa 2013圧縮

 

In last november 14th and 15th we went to Okinawa !

We met clients who came from all other Asia, primarily Hong Kong and Singapore, and also some Europeans.

The Gala evening, the eve of meetings, was a buffet dinner prepared with all the ingredients given by the participants, Rishouen included.

We proposed our Houjicha Powder and the Matcha Sosori. Following our suggestion, the pastry chef Mr. Uehara baked very delicious macarons which get a great success!

During the discussions with the buyers, we let them taste the Houjicha Latte, coconuts flavor, made with milk, sugar, Houjicha Powder and coconut milk powder. They were all pleased immediately!

For more pictures, you can come to our Facebook page :

https://www.facebook.com/media/set/?set=a.228936380600963.1073741834.110933892401213&type=1