Category Archives: News

お茶カクテル Greentea’s Cocktail

平等院の落慶に桜の開花と、賑わいを見せている宇治で 営業されているアイリッシュパブ、

the rockin’ hearts様で、 弊社のお茶を使ったカクテルメニューがスタートしました!

○マリブ(ココナッツ)、ミルク+ほうじ茶=「しよし」

「しよしにしよし」と店員さんに言ってもらってください!

○カルピス、BOLS+抹茶=「紫乃」

紫式部をイメージしました。店長様の素晴らしいアイディアです!

両方とも今までに無いお味で、洗練された味わい。 グラス片手に宇治の夜を満喫してください!

Le pub Irelandais le Rockin’Hearts, a lancé une nouvelle gamme de cocktail, en utilisant des thés de notre compagnie, afin de montrer et participer l’effervescence qui reigne à Uji, à l’occasion de la fin des travaux de rénovation de son fameux temple Byōdō-in où les cerisiers actuellement en fleurs offrent un spectacle magnifique.

-Malibu, Lait +Hojicha= SHIYOSHI Demandez au barman de vous préparer un SHIYOSHI et dites-lui « shiyoshi ni shiyoshi ». Car on pourrait traduire SHIYOSHI (pâtois local) par préparez-moi, faites-moi… -Calpis, Bols + Matcha=SHINO(紫乃) Car ce cocktail fait penser à Murasaki Shikibu (紫式部). Une idée géniale du directeur.

Ces deux cocktails offrent un goût raffiné sans comparaison avec ce que vous avez pu boir jusqu’à présent.

Profiter pleinement des nuits de Uji un verre à la main.

The Irish Pub Rockin’Hearts, launched a new cocktail menu, using our company’s tea in order to show and take part to the excitement there is in Uji city, with Byōdō-in temple renovation work that just ended and where cherry tree blossom offers wonderful sight.

Malibu, Milk +Hojicha= SHIYOSHI Ask the barman to prepare you a SHIYOSHI and tell him « shiyoshi ni shiyoshi ». We can translate SHIYOSHI (local dialect) by prepare me, make me… -Calpis, Bols + Matcha=SHINO(紫乃) This cocktail reminds Murasaki Shikibu (紫式部). A great idea from the shop manager.

Both cocktails offer a refined taste that cannot be compared with anything you have experienced until now.

Fully enjoy Uji’s night with a glass in your hand.

利招園茶舗さんの写真
利招園茶舗さんの写真

求人のお知らせ(アルバイト・パートタイム)

只今、利招園茶舗では一緒に働いて下さる方を募集しております。

要項については以下の通りです。

①時間等

9:00~13:00 若しくは9:00~17:00 午前のみ午後のみも可能です。

週4回以上出勤可能な方。

土日出勤可能な方歓迎。

②待遇

自給780円~ (能力によって考査します)(昇給制度あり)

交通費支給なし(マイカー通勤不可)(莵道、三室戸、南部小地域の方が望まれます。)

③仕事内容

お茶の袋詰めから出荷までにかかわる作業、接客等。

弊社、輸出も行っておりますので、英語、仏語、中国語をつかえる方がいらっしゃれば歓迎致します。

④弊社の求める人材

・明るくはきはきした方

・体力のある方

・長く勤務を続ける意向のある方

・お茶が好きな方。人が好きな方。

①~④まで、少しでも当てはまる方がいらっしゃれば、是非ご連絡お願い致します。

利招園茶舗 利田(カガタ)直紀

TELL 0120-02-0051

検索ワード

宇治 パート アルバイト タウンワーク AN  従業員  パートタイム 

 

Rendez-vous with the Stars of the Belgian Cuisine

Rendez-vous with the Stars of the Belgian Cuisine

Saturday 18th January 2014

Photo Soirée

1. Presentation

Saturday 18th January 2014, on the evening, the enterprise Rishouentea had the huge privilege to be able to meet three great chefs who came from Belgium: Gert de Mangeleer, Viki Geunes, David Martin and Willem Asaert, a journalist expert in cookery. The meeting took place in the restaurant Wakuden Muromachi located in the center of Kyoto, renowned for its elaborated cooking which brings touches of modernity to traditional dishes and its refined atmosphere, the perfect environment in order to discuss with those persons fascinated by flavor.

Little tour of the very colorful guests whose sit at the same table than us:

Gert de Mangeleer is the chef of the three stars restaurant Hertog-Jan in Bruges where he works in tandem with Joachim Boudens, elected wine waiter of the year in 2012. The two partners have their own farm where they grow hundreds of vegetables and fine herbs and even plan to move the restaurant there, allowing their clients to appreciate the flavor, the perfume but also the view of all the seasonal products meticulously selected and prepared in the unique dishes of the master cook.

Viki Geunes is the chef of the two stars restaurant ‘tZilte in Anvers where he works in an open kitchen, giving to the bystanders the chance to taste the pleasures of culinary action without perturbing their tranquility. The place, located in altitude, offers in exterior an impregnable view of the city and its monuments and in interior a remarkable contemporary decoration. The cooking is innovative while respecting the product.

David Martin is the chef of the brasserie La Paix in Bruxelles, the only one in the whole country to possess a star in the Michelin guidebook. Forgotten are the unfounded prejudices that people usually have when hearing the name brasserie, La Paix clears all the conditions needed to be a great restaurant, with the conviviality in prime. Lover of the terroir products which marked his childhood, he can put them in service of a historical cooking that he is renewing without denaturing it. He also animates a short gastronomic emission on the radio.

Willem Asaert is journalist expert in cookery who writes for many magazines and has also published many novels on the subject, one of them in collaboration with Johan Segers, the patriarch of the Belgian gastronomy. His dedicated and detailed work earned him a lot of prices, in particular in the Gourmand World Cookbook Awards.

At their sides, represented by Kagata Kouji and Kagata Mie, the enterprise Rishouentea, an estimated distributor of teas which counts a total 27 stars in the Michelin guidebook, is the official supplier of many famous restaurants including Wakuden and, directly linked to this meeting, exports in Europa. And as the last member of this evening, myself, Ducollet Cyril, the translator and interpreter in charge of the international sales in Rishouentea.

 

2. Development

While enjoying an exquisite meal and drinking high quality tea, we approach many different subjects with the three chefs who came to Japan in search of new skills, flavors and inspirations: the association between tea and Japanese cooking and then with Belgian cooking, the marriage between cheese and green tea which is the actual project of Rishouentea, and at the end the sparkling tea or Utatamacha, the original creation of Kagata Kouji.

After a brief greeting, we attacked immediately the core of the subject with the welcome tea (omukae no ocha), a Gyokuro from the year 23 of the Heisei era, infused by Mister Kagata himself and served lukewarm in order to only free the Umami flavor of the tea, that made a very strong impression with his taste, assimilated by our table companions to a sweet broth.

The welcome tea, besides the meaning expressed in his name, has three principal roles:

–          Renewing the impression left inside the mouth and the brain by the flavor of the last food consumed, allowing everyone to begin the meal on the same start line.

–          Training the brain and the taste buds, in other words, a warming-up in order to be in the best possible condition.

–          Revitalizing the stomach and accelerating the secretion of the liver enzymes assuring the decomposition of the alcohol drunk after thanks to the catechin presents in the tea.

After drinking the Gyokuro Hana, we began the meal with Kaburamushi (steamed fishes with grated turnip on top), small dish only served during the coldest days of winter, and continued our culinary journey to the Haru no Nabe (saucepan of spring) and its bitter vegetables accompanied by a succulent meet, with in between, fishes (Hiuo, Buri, Moroco ou Hizakana), shellfishes (Awabi, Kaibashira) and shrimps (Kuruma Ebi). Between the dishes, the second infusion of Gyokuro, at high temperature, freeing his taste of Shibumi (astringency) but was easily drunk without perturbing the taste of the following ingredients according to our guests words, and also many infusions of Sencha Kaze, from the same year, and served hot. And drinking it while eating, a Houjicha (roasted tea).

The Gyokuro and Sencha drunk between the dishes allowed us to refresh our mouth and to appreciate entirely the richness of all the dishes flavors composing the menu, especially thought fort his occasion by the Wakuden’s chef, Mister Takimura, who gave it a particular meaning: beginning in winter with the Kaburamushi, the meal progress to the spring, symbolized of course by the saucepan of bitter vegetables but also the shellfishes, expressing the passage of time. That isn’t everything, the vegetable Kuwai, served at the end and normally eaten at the beginning of the year, refers to the sentiment of nostalgia or regret for all the good things that came to an end with the passage of time (nagorioshii). In Japanese cookery, the meaning given to the menu by the chef is the mark of his hospitality toward his clients.

Along with the dessert, we drank a weak Matcha (Ousu) named Kensou no Shiro, name given by Mister Kagata. “Ken” means gutters or more accurately the portion of suspended roof where they are and “sou” the windows, evoking together the view of the restaurant while “shiro” refers to the white nuance of the Matcha.

For the final we tested the marriage between cheese and sparkling tea with pieces of Taleggio and Le Mellois. This really amazing and successful experience is giving us the possibility to review the position of tea in the foreign cooking.

 

3. Conclusion

What can we say about this meeting in term of relationship between two very different culinary cultures? The three chefs declared it: obviously, they didn’t come to Japan in order to open a Japanese restaurant when they will be back in Belgium. No, if they traveled so far away it’s to see, learn the skills used by Japanese chefs and discover new sensations. On this last point, I think that our interests match. Moreover, they express the desire to use tea in their cooking, searching something different than the persisting image of Matcha with the sole evocation of the words “Japanese green tea”. Thus, these are open minded and curious people who gave us their opinion.

The main problem that comes to me is concerning the consumption of tea during the meal, between the dishes or while eating them, in place of wine. The differences of mores between Japan and Belgium, or France, are too important. It is inconceivable that tea takes the place of wine and the comparison between the two is, like it was said, very dangerous. However, the solutions to integrate the Japanese tea in the European cooking exist:

In the restaurant Hertog-Jan, cheese is served with three different wines, leaving the freedom of choice to the client. Why not gradually offer tea as an accompaniment to alcohol? Rather than taking the place of wine, the Japanese green tea can become its ideal partner. Furthermore, the affordable price for a good tea makes it accessible to more customers, a considerable asset in time of economy crisis. Not counting the presence of people who don’t drink alcohol, per choice or per obligation, and who had like a drink that can marry properly with their cheese or more simply with their food. Let’s not forget the lunch where the consumption of alcohol is lesser than during the dinner. The Japanese green tea would not take the place of wine but just come where it isn’t habitually present.

It is a long road in front of us but it holds the merit to be taken and the results that we will obtain at the end will depend of those who will have accompanied us.

This meal was a very instructive experience and the members of Rishouentea, including me, had a great time. Thanks to Gert de Mangeleer, Viki Geunes, David Martin and Willem Asaert for accepting to meet us and sharing their opinions.

I hope that I will have the chance to meet you again soon and I wish you all a good stay rich in culinary discovers in the land of the Rising Sun.

Baking cakes !

With the efforts of Rishouentea: presentation of tea as an ingredient to bake sweets.

1- Matcha Keiki (Matcha Powder): Cheesecake with Matcha

抹茶のチーズケーキ

It’s a tea powder made of leaves only taken from the first harvest and brake with a millstone. An authentic Matcha. A beautiful green and a well-balanced Shibumi (astringency) are its characteristics. Moreover, this Matcha is produced with leavers cultivated without pesticides and respects the European exportation’s norms. The Matcha powder mixed with salt allows a larger use like in the confection of pudding or chiffon cake.

Price without taxes for 100g: 1000 Yens.

However, I don’t recommend it to infuse Matcha.

2- Houjicha Powder: Houjicha Ice Cream

ほうじ茶アイスクリーム

We prepare Houjicha Powder, destined to desserts’ recipes, and profits recently of a good popularity. This powder, using the same Houjicha provided to the best Japanese restaurants, is obtained with the last methods of grinding and is perfect for baking sweets. Rishouentea realized at a superior level what she is attaching importance to: “A clear and distinct flavor (without after-tastes), dense and deep, and the perfume.” The Houjicha Powder has affinities with milky desserts and white chocolate. Crème Brûlée, Houji Chocolate, Pudding, Ice Creams… The list has no end!

It exists in two products, with or without pesticides use, the price without taxes for both is 800\ for 100g. Do not hesitate to contact us at the following address to take orders!

Contact : http://rishouencyaho.com/tokutei.html#otoriyose

The Meetings of Okinawa 2013

The Meetings of Okinawa 2013圧縮

 

In last november 14th and 15th we went to Okinawa !

We met clients who came from all other Asia, primarily Hong Kong and Singapore, and also some Europeans.

The Gala evening, the eve of meetings, was a buffet dinner prepared with all the ingredients given by the participants, Rishouen included.

We proposed our Houjicha Powder and the Matcha Sosori. Following our suggestion, the pastry chef Mr. Uehara baked very delicious macarons which get a great success!

During the discussions with the buyers, we let them taste the Houjicha Latte, coconuts flavor, made with milk, sugar, Houjicha Powder and coconut milk powder. They were all pleased immediately!

For more pictures, you can come to our Facebook page :

https://www.facebook.com/media/set/?set=a.228936380600963.1073741834.110933892401213&type=1

Camembert from Normandie and ::::::::::::::★ Sparkling Green Tea ★ うたたま茶 ★

Camembert from Normandie and Sparkling Green Tea

カマンベール うたたま

For the third degustation of our serie, we choose a marriage that shakes the buds!

The Sparkling Green Tea, or Utatamacha, is a creation of Kôji Kagata. The objective was to propose a good tea in countries where the water’s quality, called hard, can’t allow people to enjoy easily the umami of the green tea which is one of its most appreciated taste qualities. In infusing the tea at low temperature, only a few tannins are freed. Inversely, the amino acids, responsible of the umami flavor, can be released even at low temperature. The cold infusion allows a delicious tea.

As a camembert is associated with cider, we decided to only keep the bubbles in replacing it by the Sparkling Green Tea prepared with our Mizudashi Sencha (1500 yens/100 g). This tea is a blend, composed at 55% with organic Sencha.

The other idea, in creating the Sparkling Green Tea, was to get the westerners used to the pleasures of green tea. In Japan, it’s very rare to drink sparkling water, but in France for example, we can find it on many tables during meal time, isn’t it? The association between green tea and sparkling water came naturally!

The sticky aspect of the camembert is dissolved by the astringency of the tea but in a very pleasant and discreet way thanks to the umami and the perfume bring by the strong drying of the tea (hika). The sparkling tea doesn’t sweep instantaneously the at taste of the camembert, in contrary, the tannins and the polyphenols act gently on the cheese’s fats. This way, we can continue to appreciate the two flavors in the same time, without one taking out the other.

The chosen tea was really tannic so it can support and increase the camembert’s full-bodied flavor of animal origin. So we recommend you to choose a tea that doesn’t lose against the camembert, with a very deep taste which envelops the bottom of the throat, like our Mizudashi Sencha or a Fukamushi Tea (proceed with a long drying).

From my own point of view, this association pleased me because it lets the mouth fresh thanks to the sparkling green tea!

Italy’s Festa della Repubblica

Italy’s Festa della Repubblica

Today we attended an event in celebration of Italy’s Festa della Repubblica holiday! As Rishouen held a tasting two years ago to present its concept of “the marriage of Japanese green tea and cheese” to the previous Consul General of Italy, we had the honor of being invited to the reception that was held in Osaka, in the Nakanoshima Festival Tower. We were able to meet the new Consul General of Italy to Japan, Marco Lombardi, who had heard about Rishouen from his predecessor, and immediately remembered us. He offered his full support and good will toward us, and said he would be pleased to hold a joint event with us some time!
We hope that the many encounters that we made during this day will someday soon lead us to bring our teas to the Italian market!

Teas 2013

Harvest 2013

The new teas make their apparition one after another, as the picking progress.

The Sencha varieties are already gathered !

IMG_2458

And soon it will be the Kabuse, then the Gyokuro !